?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

"Переведи меня через майдан" написал легендарный главный редактор "Огонька" Виталий Алексеевич Коротич. Тогда он, правда, был еще не главным редактором, а молодым украинским поэтом. Стихи эти перевела на русский (тогда это было модно и платили хорошо) Юнна Мориц. Перевод, как это иногда все же бывает, получился ритмически и фонетически сильней оригинала. Зато изменился смысл. А история-то такая: слепой певец идет по площади, где сидит мать его сына, которую он бросил, когда ослеп. Он бросил ее из-за собственного убожества. Он не перестает ее любить (незабутою любов'ю). В русском – это похоже на какой-то курортный роман.
Переведiть – это "переведите". Лирник не знает к кому он обращается. Он слеп. Он беспомощен. Русское "переведи" персонифицировано, кажется, что рядом с калекой его друг, спутник. Это не так. Он идет по майдану и хватает каждого прохожего за рукав. Шарахается, пытается услышать голос, плачет. И деваться ему с этого майдана совершенно некуда. Вернее даже так: майдан для него не пространство. А шум. Как, знаете, на радарах такой - шшшшшшшшш - а потом пикать начинает, когда рядом есть самолет такой же или корабль. Вот так же он пытается в этом шуме (тло - фон по-украински) запеленговать сына. Чтобы не столкнуться. Чтоб не оскорбить своей никчемностью того, кто занял его место. Поэтому у Коротича этот сын "тепер спiває". А у Мориц – сегодня. И получается, что в русском варианте это какой-то специальный важный случай. Премьера или школьный утренник. Вообще представьте себе эти картины: русскую и украинскую. Совершенно разные. И обе все равно прекрасные.

Вот песня


А вот – оригинал текста

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було.

Comments

sergpodzoro
11 янв, 2015 16:29 (UTC)
Перевод – это не свободные вариации на тему.
Перевод – это не свободные вариации на тему. Важно знание предмета, истории и смысла и каждого слова первоисточника.
Вы же пишите Вариации на тему своего представление о чем хотите, но не по теме и без точности перевода, слова и смысла. То же и у Мориц. Коротич изначально не принял её перевод.
У Мориц красиво, но не близко по смыслу.

Поясню Историю и Смысл.
Более 40 лет назад Виталий Коротич написал стихотворение Майдан (Остання пісня старого лірника). Написал он его про себя, про свое преодоление личной трагедии:
"Однажды сын играл во дворе в прятки, спрятался в трансформаторной будке и... В общем, его убило током... Узнав об этом, жена умерла - у нее остановилось сердце. Три месяца оставалось ей до рождения второго ребенка..."

У Которича это мольба к Богу дать силы на преодоление личной трагедии.
Переведи... - просьба к Богу (но в 1971 его Коротич не поминает, это и так ясно)



Майдан – это сама Жизнь

По сути, возможна поэтическая вариативность трактовки:

1. Поэт просить смерти и покоя (Рая - поля) Бога.
2. Поэт просит поддержки Бога в преодолении и новой счастливой жизни (поля).

Поэт падает в центе Майдана - в середине жизни...

1. Падает, но не умирает, и нет поля (рая ) в новой жизни для поэта.
2. Бог дарует покой и смерть, новая жизнь не была бы раем...

Даю мой сырой перевод (только написанный) не претендующий на поэтичность и красивость.
У Мориц конечно красиво, а я добивался ближе к слову и смыслу Коротича.


Виталий Коротич
Майдан (Остання пісня старого лірника) - 1971 г.
Перевод Сергей Подзор.

Переведи меня через майдан,
Туда, где пчёлы в гречи гудят глухо,
Где звоном тишина заполнит ухо.
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан,
Где празднуют, и бьются, и воюют
И никого уже не слышат в суе
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан,
Где я все песни спел давно, что знаю.
Я в тишину войду, там жизнь скончаю.
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан,
Жена там плачет, что была со мною
А я её миную, не признаю.
Переведите меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Жена там плачет, что была со мною
Пройду её, взгляну и не признаю
Переведи меня через майдан.



Переведи меня через майдан,
Сквозь незабытую любовь и раны
Там был я сильным, был ничтожным, пьяным
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан,
Где тополя запутались в тумане.
Мой сын поет теперь на том майдане.
Переведи меня через майдан.


Переведи…
Столпотворение майдана
Его в себя втянуло и вело.
По центру площади упал он навзничь, прямо…
А за майданом поля не было.

Переведи…
Столпотворение майдана
Его в себя втянуло и вело.
По центру площади упал он прямо…
А за майданом поля не было.

http://sergpodzoro.livejournal.com/73277.html


Edited at 2015-01-11 16:32 (UTC)

Profile

прищур
krasovkin
Антон Красовский
Facebook

Latest Month

Декабрь 2015
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow