Переведiть – это "переведите". Лирник не знает к кому он обращается. Он слеп. Он беспомощен. Русское "переведи" персонифицировано, кажется, что рядом с калекой его друг, спутник. Это не так. Он идет по майдану и хватает каждого прохожего за рукав. Шарахается, пытается услышать голос, плачет. И деваться ему с этого майдана совершенно некуда. Вернее даже так: майдан для него не пространство. А шум. Как, знаете, на радарах такой - шшшшшшшшш - а потом пикать начинает, когда рядом есть самолет такой же или корабль. Вот так же он пытается в этом шуме (тло - фон по-украински) запеленговать сына. Чтобы не столкнуться. Чтоб не оскорбить своей никчемностью того, кто занял его место. Поэтому у Коротича этот сын "тепер спiває". А у Мориц – сегодня. И получается, что в русском варианте это какой-то специальный важный случай. Премьера или школьный утренник. Вообще представьте себе эти картины: русскую и украинскую. Совершенно разные. И обе все равно прекрасные.
Вот песня
А вот – оригинал текста
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було.