?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

"Переведи меня через майдан" написал легендарный главный редактор "Огонька" Виталий Алексеевич Коротич. Тогда он, правда, был еще не главным редактором, а молодым украинским поэтом. Стихи эти перевела на русский (тогда это было модно и платили хорошо) Юнна Мориц. Перевод, как это иногда все же бывает, получился ритмически и фонетически сильней оригинала. Зато изменился смысл. А история-то такая: слепой певец идет по площади, где сидит мать его сына, которую он бросил, когда ослеп. Он бросил ее из-за собственного убожества. Он не перестает ее любить (незабутою любов'ю). В русском – это похоже на какой-то курортный роман.
Переведiть – это "переведите". Лирник не знает к кому он обращается. Он слеп. Он беспомощен. Русское "переведи" персонифицировано, кажется, что рядом с калекой его друг, спутник. Это не так. Он идет по майдану и хватает каждого прохожего за рукав. Шарахается, пытается услышать голос, плачет. И деваться ему с этого майдана совершенно некуда. Вернее даже так: майдан для него не пространство. А шум. Как, знаете, на радарах такой - шшшшшшшшш - а потом пикать начинает, когда рядом есть самолет такой же или корабль. Вот так же он пытается в этом шуме (тло - фон по-украински) запеленговать сына. Чтобы не столкнуться. Чтоб не оскорбить своей никчемностью того, кто занял его место. Поэтому у Коротича этот сын "тепер спiває". А у Мориц – сегодня. И получается, что в русском варианте это какой-то специальный важный случай. Премьера или школьный утренник. Вообще представьте себе эти картины: русскую и украинскую. Совершенно разные. И обе все равно прекрасные.

Вот песня


А вот – оригинал текста

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було.

Comments

arbagastt
4 дек, 2008 00:47 (UTC)
однозначно то, что на русском перевод получается персонифицированный, к тому, кто стоит рядом, кто знает и понимает. а на украинском - просьбе в толпу, к равнодушному прохожему. и мне кажется, что это намного сильнее.
p.s. aнтон, а у меняо стались фото с вечеринки в киеве в казино в январе 2008 .. куда бы вам переслать?)))
krasovkin
4 дек, 2008 00:50 (UTC)
стилистически, сценически - сильнее, конечно. но фонетически, образно юнна мориц круче. чего только стоит "майдана океан". чувствуете разницу с тлумне тло? anton@yandex.ru жду)
arbagastt
4 дек, 2008 01:16 (UTC)
фото - завтра - папка на рабочем компе))

а по тексту... у мориц есть сильные места, безусловно. русский язык зачасутю сильнее в переводах не только с украинского, но и французского и английского. это двано признанный факт. но и у коротича есть свои моменты, например -Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо" - вот это ""стонуть глухо" - такой мелкихй штришок в общий негатив..
оба хороши, и никитины тоже
krasovkin
4 дек, 2008 01:19 (UTC)
тут это просто звук. глухо. он же слепой. это фон все. фон. ж-ж-ж-ж-жжду фотки:)

kott_begemott
4 дек, 2008 01:19 (UTC)
А чем "майдану тлумне тло" не нравится? Образ другой, но не менее сильный.
krasovkin
4 дек, 2008 01:20 (UTC)
читайте. я не про образы, а про фонетику и лексику. майдана океан фонетически круче, чем майдану тлумне тло.

Edited at 2008-12-04 01:20 (UTC)
kott_begemott
4 дек, 2008 01:28 (UTC)
Не круче. Просто другая. :) Но украинская (поверьте носителю языка) - ничуть не хуже. И фонетически и лексически. :)
krasovkin
4 дек, 2008 01:29 (UTC)
это не имеет отношение к носительству. просто майдана океан - это внутренняя рифма, а майдану тлумне тло - нет. это похуй на каком языке вы говорите, хоть на португальском. это фонетическая хуйня.
kott_begemott
4 дек, 2008 01:42 (UTC)
Вы предлагаете изъять из украинского языка наречие "тлумний" из-за фонетических изъянов? ;)
krasovkin
4 дек, 2008 01:44 (UTC)
так. мерседес быстрее ахалтекинца. – вы что, блядь, предлагаетет нам весь табун пустить на колбасу? спокойной ночи.
ext_1139316
28 ноя, 2013 15:44 (UTC)
Куча вранья!!! "Тогда переводить было м о д н о" - враньё номер один.
" За это тогда хорошо платили" - враньё номер два. А про "курортный роман" в контексте этого прекрасного перевода Юнны Мориц - это Ваша личная мозговая грязь. Всех Вам - радостей и удач!
sergpodzoro
11 янв, 2015 16:36 (UTC)
Майдану тлумне тло = Столпотворение Майдана
Тлум - это толпа, скопление людей, а тло - это подножие, дно. В общем поэтическое обозначение людной площади. Эти слова - больше польские. Tlum, tlo - подножие толпы, или истоптанная толпой (площадь).
По- русски я бы перевел: Майдану тлумне тло = Столпотворение Майдана

Profile

прищур
krasovkin
Антон Красовский
Facebook

Latest Month

Декабрь 2015
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow